Курганцев (Грисман) Михаил Абрамович (1931–1989)


     Переводчик, востоковед, журналист. В 1954–1958 гг. - сотрудник МГПИ; с 1958 г. работал в журнале "Азия и Африка сегодня" (с 1970 г. заместитель главного редактора); с 1976 г. работал в журнале "Народы Азии и Африки". Переводил с арабского, бенгальского, французского, турецкого и других языков, автор более 400 переводов, увидевших свет в изданиях "Современная арабская поэзия" (1961), "Молодые поэты арабских стран" (1965), "Ветвь Оливы. Арабская поэзия XX в." (1970), "Стихи арабских поэтов" (1970), "Из африканской лирики" (1967), и др. Ушёл из жизни 31 декабря 1989 года, похоронен в Москве на Востряковском кладбище (50 уч.).


МОЛИТВА МЕДЖНУНА. Перевод Михаила Курганцева

                                                                               
                              
                                                    Всевышний, падаю во прах
                                                          перед Каабой в Мекке.
                                                    В твоей нуждаюсь доброте,
                                                          защите и опеке.
                                                    Ты правишь небом. Ты царишь
                                                          над всей земною твердью.
                                                    Надеюсь только на Тебя,
                                                          взываю к милосердью.
                                                    Любимую не отнимай,
                                                          яви такую милость!
                                                    Ведь без неё душа пуста, 
                                                          Вселенная затмилась.
                                                    Она - единый мой удел,
                                                          не ведаю иного.
                                                    Твой раб любовью заболел -
                                                          не исцеляй больного!
                                                    Ты можешь всё. Не отступай
                                                          от воли неизменной.
                                                    Любимую не отнимай.
                                                          Она - Твой дар бесценный.
                                                    Она - моих бессонных мук
                                                          причина и основа.
                                                    Она - безумный мой недуг.
                                                          не исцеляй больного!
                                                    Я всё забуду: племя, род,
                                                          заветный дым кочевья.
                                                    Любимую не отнимай,
                                                          не требуй отреченья.
                                                    Ты сам, всесильный, повелел
                                                          любить, не зная меры -
                                                     Зачем от верного слуги
                                                          Ты требуешь измены?
                                                     Ты пожелаешь - я уйду
                                                          от всех соблазнов милых,
                                                     но от любимой даже здесь
                                                          отречься я не в силах.
                                                     В любви не каюсь даже здесь,
                                                          безумец, грешник слабый,
                                                     в священном городе Твоём,
                                                          перед Твоей Каабой!  


                                             http://www.stihi.ru/2014/08/02/294                       


Могила Михаила Курганцева


фото Двамала, вариант 2015 г.

фото Двамала, вариант 2015 г.



Ещё переводы Михаила Курганцева


                       НАЗРУЛ ИСЛАМ

                       (1899-1976)

                           ***

                  Сердце знает, почему
                  по весне оно так бьется.
                  Речка знает, почему
                  океан ее дождется.
                  Ливень знает, почему
                  ночью плачет куропатка.
                  Ливень знает, почему
                  ворожит кукушка сладко.
                  Знает звездная роса,
                  почему былинка вянет.
                  Знает роза, почему
                  соловья шипами ранит.
                  Знают очи, почему
                  слезы катятся печально.
                  Я не знаю ничего
                  горше нашего прощанья.


                         ***

                  Тинга-линга, тинга-линга...
                  Ты идешь при лунном свете
                  вдоль реки по дну ущелья,
                  где пески и валуны,
                  и позванивает мерно
                  на твоем ножном браслете
                  бубенец – осколок малый,
                  отлетевший от луны.
   
                  Тинга-линга, тинга-линга...
                  Ты идешь походкой гордой.
                  Вдоль реки по дну ущелья
                  босиком идешь одна,
                  и похрустывает гравий
                  на ночной дороге горной,
                  и, откинув покрывало,
                  улыбается луна.

                  Тинга-линга... Бьют копыта.
                  Голубая пыль клубится –
                  мчатся всадники ночные,
                  исчезая вдалеке.
                  Только катится по небу
                  молчаливая зарница.
                  Только вмятины и тени
                  остаются на песке.

                  Тинга-линга, тинга-линга...
                  Только полночь, только ветер...
                  Только гравий под ногами.
                  Только сердце, как струна.
                  Вдоль реки по дну ущелья
                  ты идешь при лунном свете –
                  только звезды и дорога,
                  только горы и луна...



             ЖОРЖ РАДУ

             (р. 1923)

             ПЕСНЯ ЗУМЫ

Богатый белый господин,
ты прибыл к нам на две недели.
Ты зря с бумажником ходил
по всем углам Аналакели.
Зайди на пятничный базар –
на всякий вкус товар найдется.
Но помни, что Мадагаскар,
Мадагаскар не продается.

Мы битый час твердим тебе:
у нас свои, простые нравы.
Глотни вина Анцирабе,
поешь горячей румазавы.
Но ты не хочешь есть и пить,
кривишь уныло бледный рот свой.
Мадагаскар нельзя купить,
Мадагаскар не продается.

Дорога в розовой пыли
бежит навстречу океану.
Дороже нет моей земли –
она тебе не по карману.
На перекрестке двух дорог
послушай речи у колодца.
Закрой набитый кошелек –
Мадагаскар не продается.

Что в мире краше наших мест
от Нуси-Бе до Тулеара?
Горит над нами Южный Крест –
священный Бык Мадагаскара.
Шумит вечерняя Тана,
валиха плачет и смеется...
Мадагаскар – моя страна!
Мадагаскар не продается!




                   АБД АЛЬ-ВАХХАБ АЛЬ-БАЯТИ

                            (р. 1926)

                               ***

                       Соловей пролетает
                       сквозь снежную тьму,
                       через тайную боль.
                       Это я –
                       пригвожденный
                       к лицу твоему,
                       осужденный
                       на танец с тобой.
                       Это я –
                       замурованный в смехе
                       танцующих пьяных людей.
                       Мои глаза твоими полны,
                       а сердце – пустынно.
                       Умираю от нежности
                       к звездам,
                       летящим
                       мимо улыбки твоей.
                       Что ты знаешь о них?
                       Ты – ворожба,
                       ты – холодная тина,
                       одинокая кошка
                       на кухне бессонных ночей.
                       Среди жадных,
                       запуганных,
                       пьяных и сытых
                       ты со мной ненадолго,
                       пока, до поры...
                       Ты не лги мне.
                       В глазах, наивно раскрытых,
                       я читаю условия
                       старой игры.
                       Соловей пролетает
                       сквозь снежную тьму
                       через тайную боль.
                       Это я –
                       пригвожденный
                       к лицу твоему,
                       осужденный
                       на танец с тобой...



             МУИН БСИСУ

             (1928-1984)

             ОТДАЮ ВСЁ НЕНУЖНОЕ

Отдаю всё ненужное –
лучшие рифмы, размеры.
Оружейник, я продал огонь –
он погас на ветру.
Я сапожником стал,
с молотком управляюсь умело,
из ладоней распятого
нужные гвозди беру.

Я стою вверх ногами
и даже любуюсь собою.
Всё равно: что алмаз, что навоз.
Никого не кляну.
Я за дохлую кошку
продам молодую луну.
И об этом тебе говорю
без стыда и без боли.



                          ГАУССУ ДИАВАРА

                            (р. 1939)


                              ГИТАРА

                       Нигер течет, пылает луна.
                       Небо, песок и ветер.
                       Ночь, одиночество и тишина.
                       Гитара – одна на свете.

                       К темному небу взывает она.
                       Что ей небо ответит?
                       Нигер течет, пылает луна.
                       Небо, песок и ветер.

                       Шепот бежит по спящей воде.
                       Хищники в зарослях дремлют.
                       Время влюбленным на звезды глядеть.
                       Звездам глядеть на землю.

                       В небе горят огоньки сигарет,
                       В небе пылают сигары.
                       Сыплется с неба холодный свет
                       для одинокой гитары.



                              ПАЛЬМА

                       Ветер щиплет ветку пальмы,
                       как гитарную струну.
                       Звук протяжный и печальный,
                       голос медленный, прощальный
                       разрушает тишину.

                       Ветер пальму обнимает,
                       завораживает, жжет.
                       Пальма робкая, прямая,
                       осторожная, немая
                       не спешит, чего-то ждет.

                       То настойчив, то застенчив
                       ветер, парень молодой.
                       Он берет ее за плечи
                       и уводит в черный вечер
                       под счастливою звездой.

  
                                             http://www.vekperevoda.com/1930/kurgan.htm                                        

На Главную страницу О сайте Сайт разыскивает
Ссылки на сайты близкой тематики e-mail Книга отзывов


                              Страница создана 16 апреля 2016 г.      (216)