Грубиян (Грубиан) Матвей Михайлович (1909-1972)


Матвей Грубиян
     Советский еврейский поэт. Окончил литфак Минского пединститута. В 1941 году ушел на фронт, а в 1943-м тяжело ранен, демобилизован. Работал Еврейском Антифашистском Комитете, печатался в еврейской газете "Эйникайт". В 1948 году арестован по делу "Еврейского антифашисткого комитета", заключён в лагерь. Освобожден после отмены в 1955 году всех приговоров по этому "делу". Стихи писал на еврейском языке. Скончался М.М. Грубиян в 1972 году, похоронен в Москве на Востряковском кладбище.



Cтихотворение Матвея Грубияна

                                   
                              БЛЮДЕЧКО СОЛИ

Хлебом, патронами вволю
Нас оделила война.
В небе, как блюдечко соли,
Перевернулась луна.

Сталь опоясала поле,
Стиснул тисками нас враг.
Хлеба поесть бы, да соли
Не раздобудешь никак.

По снегу, по чернозему,
Пламенем окружены,
В яму из ямы ползем мы
Злою дорогой войны.

Черными днями, ночами
Кто принесет тебе соль?
Так несолеными щами
Мы заедали боль.

Давят солдатские ноги
Белый хрустящий снежок.
Может быть, кто-то в дороге
Соли просыпал кулек?

Хоть бы припомнилось, что ли,
Как эта соль солона!
В небе, как блюдечко соли,
Перевернулась луна.

                                     1942
                             Перевод В. Звягинцевой                              



Могила Матвея Грубияна


могила Матвея Грубияна, фото Двамала, 2009 г.

могила Матвея Грубияна, фото Двамала, вариант 2011 г.



Ещё стихи Матвея Грубияна


                       УТРО

Светает. Небо синевой
Роняет первое сиянье.
Всей грудью, вместе с тишиной,
Прохладу пью, ее дыханье.
И ощущаю: все живет,
И не вернется ночь глухая,
Пора цветущая, живая
Сошла под мирный небосвод
И клетку каждую мою,
Всего меня
С землей связала,
И я свободный мир пою,
Как прежде пел его, бывало.
Лучи росу в траве зажгли
И праздничным
                         потоком
                                       льются,
И как-то совестно земли
Мне грубым сапогом коснуться.

                                         1956
                                      Перевод А. Ситковского


        
                 ЧИРИ-БИРИ-БОМ

Птица, возьми на одно крыло
Жизнь мою, а другим подними
Песни мои.
Давай к портняжке с тобой полетим
И посудачим о счастье с ним.
Пусть Хаим-Ноте возьмет иглу,
Вденет в ушко ее нитку из шелка
И на стихи мои, сидя в углу,
Латку наложит ловко.
Пусть он, согнувшись, поет притом:
— Ай, чири-бири-бом! —
Мы крови моря переплыли вместе,
Зачем же нам рваные песни?
Зачем нам плакать о горе былом?
— Ай, чири-бири-бом! 
—Пусть будет напев веселый, летучий:
Рядом со мной,
На крыле другом,
Сверток стихов моих лучших.
— Ай, чири-бири-бом!
                                                      1963
                                               Перевод П. Семынина 



                 ТВОРЧЕСТВО

Вот кончил стих —
И словно умер я,
Вот начал новый —
И воскрес я снова.
Мне жизнь дает
Уже не кровь моя,
А добежавшее
До сердца слово.

Не пощажу себя...
Из-за словца
Пойду в огонь,
Чтоб горячей звучало.
Добыто слово —
Значит, нет конца.
Добыто слово —
Значит, есть начало.

                                              1958
                                       Перевод В. Федорова


              ПАДЕНИЕ ЗВЕЗДЫ

Когда упал я раненый, упала
Невдалеке небесная звезда,
Мне улыбнувшись. Это ведь немало —
Звездой упасть, мне думалось тогда.
На холмик тот, где смерть нас поджидала,
Упасть и мир мгновенно озарить,
И жизнь свою, и гибель подарить
Родной отчизне — это ведь немало
Я цену жизни ощутил тогда.
В глазах моих темнело и мерцало,
А мне казалось: это та звезда
Со мною рядом в травах догорала.

                                             1959
                                       Перевод В. Соколова


           ОБЪЯВИ МЕНЯ ВЛАСТЕЛИНОМ

Объяви меня властелином,
И я стану покорней слуги.
В ночи молодости короткой
Безрассудным быть помоги!

Проводи меня в путь-дорогу,
Но не жги за мною мосты,
Окружи меня буйством весенним,
Напороться дай на кусты.

Дай мне счастье быть безрассудным.
Не тверди холодных речей,
Ты — одна весенняя капля
Моих юношеских ночей!

Мы с тобой близнецы. Помчимся
Вдаль без удержу, как ледоход.
Раз в году случаются весны.
Разве мало — один раз в год?

                                            1968
                                      Перевод Д. Самойлова



              ПИСЬМО БУДУЩЕМУ

Будущее, где ты? Постучись!
На ночлег пущу, на простынь свежую.
Ты, как происшествие, случись,
Я тебе в свирель сыграю нежную.
Дом мой весь из песен и стихов,
Звезды мне прислуживают запросто.
Я не пожалею лучших слов,
Самых лучших вин добуду к завтраку.

Будущее! Я тебе писал
Из окопов, где шрапнель царапала.
Будущее! Я тебя искал
Много лет настойчиво, старательно.

Приходи ко мне! Я твой босяк,
Твой пастух и твой послушник яростный.
Твой родник, который не иссяк,
Несмотря на все угрозы старости!

                                              1969
                                        Перевод В. Бокова



               РУССКИЙ ДУБ

Ты, богатырь богатырей!
Могучий дух — в коре твоей.
Меня, гонимого судьбой,
Ветвями, русский дуб, укрой!

Учи меня вдвойне беречь
Мое цветение и речь,
Чтобы душа не умерла,
Когда вопьется в грудь пила.

Могучий русский дуб живой!
Ты от корней до кроны — свой.
Дышу я свежестью твоей.
До края чашу мне налей!

Ведь у меня — средь бурь и бед
Другой Отчизны в мире — нет!

                                            1970
                                      Перевод Ю. Нейман



На Главную страницу О сайте Сайт разыскивает
Ссылки на сайты близкой тематики e-mail Книга отзывов


                              Страница создана 28 марта 2009 г.      (05)