УТРО
Светает. Небо синевой
Роняет первое сиянье.
Всей грудью, вместе с тишиной,
Прохладу пью, ее дыханье.
И ощущаю: все живет,
И не вернется ночь глухая,
Пора цветущая, живая
Сошла под мирный небосвод
И клетку каждую мою,
Всего меня
С землей связала,
И я свободный мир пою,
Как прежде пел его, бывало.
Лучи росу в траве зажгли
И праздничным
потоком
льются,
И как-то совестно земли
Мне грубым сапогом коснуться.
1956
Перевод А. Ситковского
ЧИРИ-БИРИ-БОМ
Птица, возьми на одно крыло
Жизнь мою, а другим подними
Песни мои.
Давай к портняжке с тобой полетим
И посудачим о счастье с ним.
Пусть Хаим-Ноте возьмет иглу,
Вденет в ушко ее нитку из шелка
И на стихи мои, сидя в углу,
Латку наложит ловко.
Пусть он, согнувшись, поет притом:
— Ай, чири-бири-бом! —
Мы крови моря переплыли вместе,
Зачем же нам рваные песни?
Зачем нам плакать о горе былом?
— Ай, чири-бири-бом!
—Пусть будет напев веселый, летучий:
Рядом со мной,
На крыле другом,
Сверток стихов моих лучших.
— Ай, чири-бири-бом!
1963
Перевод П. Семынина
ТВОРЧЕСТВО
Вот кончил стих —
И словно умер я,
Вот начал новый —
И воскрес я снова.
Мне жизнь дает
Уже не кровь моя,
А добежавшее
До сердца слово.
Не пощажу себя...
Из-за словца
Пойду в огонь,
Чтоб горячей звучало.
Добыто слово —
Значит, нет конца.
Добыто слово —
Значит, есть начало.
1958
Перевод В. Федорова
ПАДЕНИЕ ЗВЕЗДЫ
Когда упал я раненый, упала
Невдалеке небесная звезда,
Мне улыбнувшись. Это ведь немало —
Звездой упасть, мне думалось тогда.
На холмик тот, где смерть нас поджидала,
Упасть и мир мгновенно озарить,
И жизнь свою, и гибель подарить
Родной отчизне — это ведь немало
Я цену жизни ощутил тогда.
В глазах моих темнело и мерцало,
А мне казалось: это та звезда
Со мною рядом в травах догорала.
1959
Перевод В. Соколова
ОБЪЯВИ МЕНЯ ВЛАСТЕЛИНОМ
Объяви меня властелином,
И я стану покорней слуги.
В ночи молодости короткой
Безрассудным быть помоги!
Проводи меня в путь-дорогу,
Но не жги за мною мосты,
Окружи меня буйством весенним,
Напороться дай на кусты.
Дай мне счастье быть безрассудным.
Не тверди холодных речей,
Ты — одна весенняя капля
Моих юношеских ночей!
Мы с тобой близнецы. Помчимся
Вдаль без удержу, как ледоход.
Раз в году случаются весны.
Разве мало — один раз в год?
1968
Перевод Д. Самойлова
ПИСЬМО БУДУЩЕМУ
Будущее, где ты? Постучись!
На ночлег пущу, на простынь свежую.
Ты, как происшествие, случись,
Я тебе в свирель сыграю нежную.
Дом мой весь из песен и стихов,
Звезды мне прислуживают запросто.
Я не пожалею лучших слов,
Самых лучших вин добуду к завтраку.
Будущее! Я тебе писал
Из окопов, где шрапнель царапала.
Будущее! Я тебя искал
Много лет настойчиво, старательно.
Приходи ко мне! Я твой босяк,
Твой пастух и твой послушник яростный.
Твой родник, который не иссяк,
Несмотря на все угрозы старости!
1969
Перевод В. Бокова
РУССКИЙ ДУБ
Ты, богатырь богатырей!
Могучий дух — в коре твоей.
Меня, гонимого судьбой,
Ветвями, русский дуб, укрой!
Учи меня вдвойне беречь
Мое цветение и речь,
Чтобы душа не умерла,
Когда вопьется в грудь пила.
Могучий русский дуб живой!
Ты от корней до кроны — свой.
Дышу я свежестью твоей.
До края чашу мне налей!
Ведь у меня — средь бурь и бед
Другой Отчизны в мире — нет!
1970
Перевод Ю. Нейман
|